首页 > 艺术新闻 >滚动新闻> 正文

俄文版《毛泽东诗词十八首》

时间:2018/5/17 18:28:47  来源:收藏快报 张清华/河北石家庄

俄文版《毛泽东诗词十八首》平装本书影

  我有幸购得一部海外版《毛泽东诗词十八首》(见左图)。起初,卖家以为是《毛主席语录》,或有意突出这一亮点,且一直以比我国出版的毛主席语录还早作为卖点高价转让。我们也不说破,第二天继续议价时,以仅有十几段语录不成体系,与我国出版的《毛主席语录》不能同日而语为由,将书价谈了下来。

俄文版《毛泽东诗词十八首》精装本内页

  初步欣赏,这本书有庄重漂亮大气的封面装帧。书中有毛泽东十八首诗词,还有毛主席给臧克家的一封信,后有苏联文艺评论家长篇后记。1957年9月30日,苏联真理出版社出版。共31页,32开,平装,封面有毛泽东像。每首毛主席诗词后,均有注释。

  毫无疑问,苏联出版的这本毛泽东诗词集,是由我国刚创刊的《诗刊》所刊的毛主席诗词译编而成。1957年1月,我国《诗刊》创刊。在《诗刊》创刊号中,发表毛主席给臧克家的信,以及毛主席的十八首诗词。毛主席诗词在《诗刊》集中发表后,争相传诵,一时传为美谈,引起极大反响。同时,引起苏联文学与出版界的关注,并迅速组织翻译出版,仅仅几个月时间,俄文版即付梓问世。这是《毛泽东诗词十八首》最早海外版本之一。另外,同年11月苏联外国文书籍出版社还出版发行过一本精装版《毛泽东诗词十八首》,当年曾在我国新华书店出售。据此判断,这个豪华版主要是出口到外国的版本,依此可创收更多外汇。而普通平装本,主要在苏联国内销售。因而,这种普通平装苏联版毛泽东诗词集,在我国较为罕见。

  毕竟中国诗词博大精深,诗格词律丰富多彩,许多中国人都搞不明白,何况外国人。因此,这本书在译刊毛泽东诗词时,做了简化处理,一般都略去诗格词牌,直接采用诗词的题目。也有一种例外,如和柳亚子先生一诗,大概是这个“和柳亚子先生”在俄语里不好说明白,则干脆用了“浣溪沙”的词牌作这首词的名字。与此同时,在翻译中还特别注意毛泽东诗词的俄语文本的合辙押韵,尽量保持上下连贯的韵脚,在末词尾音翻译上真下了大功夫。这在不同语言的诗歌互译中,是不易做到的。而且,为高质量完成这一艰巨翻译任务,集中了苏联六位国内顶级的汉学家,集体翻译了毛主席这些诗词,最后由两个人编辑而成。在翻译、定稿过程中,得到郭沫若、臧克家、何其芳、戈宝权、于光远等中国专家的指导。

  诗歌是苏俄文学园地中最鲜艳的花朵之一。俄罗斯、苏联时代都产生不少驰名世界的伟大诗人,如雷耶列夫、普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基等。苏联时期,荣获诺贝尔文学奖的五位苏联人中,有三位是诗人。俄语是十分优美的语言,诗歌韵味十足,充满节奏感和乐感,所以俄语诗歌格外动听。当然,苏联人不只喜欢俄语诗歌,对海外诗歌也同样推崇。1957年,中苏正处于友好的“蜜月”时期,借助出版有关领袖著作,加强友好关系,也是这本书及时出版的重要因素。

  这本俄文版《毛泽东诗词十八首》,没有前言或序言,也没有内容提要,唯有一篇后记成为探视此书的一个小窗口。这篇后记洋洋数千言,竟占全书篇幅三分之一强。实际是长篇评论,从历史角度,考查研究了毛泽东诗词精华所在。后记作者肯定是位高人,那么他是谁呢?

  苏联的汉学家很多,在世界汉学界可数一流。一个能高谈阔论毛泽东诗词的人,绝非一般汉学家,肯定是个超重量级的人物。稍一搜索,便得到许多有用信息。他就是大名鼎鼎的费德林(1912—2000),苏共党员。1937年毕业于莫斯科东方学院中国系,师从苏联著名汉学家阿列克谢耶夫,专攻中国古典文学。出于对中国的倾心与向往,他舍弃本名与父名,只留家姓,并按中国人取三字名习惯,改称费德林。曾任苏联驻华使馆文化参赞等职,先后在中国工作12年。后升任苏联外交部副部长,一直主管中国事务。

  费德林以渊博学识对毛泽东诗词进行历史源流与现实意义全方位考察,发表了颇具权威的评论。他认为,中国文学的特点是不断继承和发展了华文精粹和优良传统。所以,一方面他从中国数千年的诗歌历史发展中,寻求对毛泽东旧体诗词的精准理解;另一方面,他从毛泽东诗词产生的革命时代背景里,去发现其诗词与革命斗争的内在联系。这就从政治与艺术双重的角度,深刻地认识毛泽东诗词的革命精神与历史意义,以及高超的文学艺术性,并给予了高度评价。

  能藏有珍贵的红色文献版本,是一大幸事,如对其再有些理解,那又是一种收获。

版权与免责声明:

【声明】本文转载自其它网络媒体,版权归原网站及作者所有;本站发表之图文,均出于非商业性的文化交流和大众鉴赏目的,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。如果发现有涉嫌抄袭或不良信息内容,请您告知(电话:17712620144,QQ:476944718,邮件:476944718@qq.com),我们会在第一时间删除。
更多